«A los actores de doblaje sólo nos nombran en los Goya si nos morimos»
Jordi Brau | Doblador ·
El intérprete, voz en español de Tom Hanks, Robin Williams y Sean Penn, entre otros actores, imparte este fin de semana un taller intensivo en PronilloSecciones
Servicios
Destacamos
Jordi Brau | Doblador ·
El intérprete, voz en español de Tom Hanks, Robin Williams y Sean Penn, entre otros actores, imparte este fin de semana un taller intensivo en PronilloJordi Brau (Barcelona, 1958), la voz en español de grandes estrellas del cine como Nicolas Cage, Tom Hanks o Sean Penn, ofrece este fin de semana en Enclave Pronillo, el taller 'El doblaje, narración e interpretación', una actividad dirigida a los alumnos más experimentados de ... la Escuela de Doblaje, el proyecto que promueve el cántabro Anselmo Herrero desde 2013. El viernes también participó en un acto con los alumnos del CIESE de la Fundación Comillas. Desde su larga experiencia en este oficio, este actor aboga fundamentalmente por la formación y defiende el papel del doblaje en el cine.
-Cuando finalicé los estudios en el Instituto de Teatro de Barcelona tuve en un papel en la segunda película de Ventura Pons y como la rodamos en catalán tuvimos que doblarla al castellano. Me salió bien, me di cuenta de que tengo cierto sentido del ritmo y no me resultó complicado doblarme a mí mismo. Me dijeron que tenía facilidad para el doblaje y a partir de ahí me fui a hacer casting a un estudio que había en Barcelona que se llamaba la Voz de España. Ahí empecé y hasta hoy.
-Lo mejor es que te permite cambiar de personajes con bastante frecuencia. Lo peor es la falta de continuidad como les pasa al resto de actores de cine o teatro. Creo que es algo inherente a esta profesión.
-Son trabajos distintos. Nosotros somos anónimos y lo tenemos asumido. De tanto en cuanto nos puede salir una entrevista cómo ahora o porque llevas veinte años doblando a Tom Hanks o Robin Williams y alguien decide llamarte. Pero lo más normal es que no.
-No. No tengo un timbre muy característico.
-Es cierto, en la gala de los Goya sólo se nos nombra cuando nos morimos. En el vídeo que dedican a las personas relacionadas con el cine que se han muerto ese año. Es así y eso que hay mucha gente que lleva muchos años dedicada a esto. Creo que está mal entendido eso que se dice de que el doblaje es perjudicial para el cine español. Yo no lo he creído nunca aunque hay gente que lo piensa. En mi opinión si hay un problema en el cine es el de cuotas o distribuidoras de pantalla. Nosotros somos actores, estamos formados en teatro y algunos como yo nos dedicamos a esto al 90%, pero también tengo compañeros que lo compaginan con otras cosas. Hay muchos mitos, como que el doblaje es un invento franquista, que por supuesto no es cierto. Se empezó a doblar mucho antes, en el año 1931.
-Evidentemente está bien ver películas en versión original. Yo me he gastado fortunas y me las sigo gastando en ver películas en inglés. Y creo que es algo buenísimo, verlas en su idioma y sin subtítulos. Y, aunque el inglés se debe estudiar en una academia, no voy a negar que escuchar películas en ese idioma ayuda muchísimo. No es excluyente. El cine también ha venido muy bien y ha servido como vehículo de transmisión para lenguas minoritarias como el catalán o el euskera y ha ayudado mucho en la enseñanza, por ejemplo.
-Muchos. Uno de los que más me marcó es el que hace Robin Williams en 'Good morning Vietnam'. También me gustó Forrest Gump o Guido Orefice, el protagonista de 'La vida es bella'. Me cuesta elegir porque también disfruté mucho con 'El discurso del Rey' o 'La señora Doubtfire'
-Fue bastante reto, sí. Pero yo iba tranquilo porque doblar a Robin Williams es mucho más complicado técnicamente. Afortunadamente en el personaje de 'El discurso del rey' pude tirar de muchos recursos.
-Lleva un tiempo. Cuando se quita el sonido original solo se ve el movimiento de labios y claro hay una técnica que aplicar para seguir ese movimiento.
-Muchas, para hacerlo bien hay que repetir bastante. Cuando nos dan tiempo para doblar suele salir bien, pero por desgracia, a veces, hay demasiada premura desde las productoras, sobre todo en el caso de las televisiones que suelen tener plazos de entrega y tenemos que ir muy rápido, incluso las traducciones que se hacen para ajustar las palabras a los movimientos de los labios se hacen mucho más deprisa. Pero cuando hay tiempo se saca un resultado excelente. Lo ideal en un doblaje es que la gente no lo note.
-Aquí hay mucha gente, sí. Pero también en Francia, Alemania e Italia. Ahora se está doblando mucho en países del Este y en India. Pero sí hay un censo elevado aquí.
-Si, van saliendo nuevos actores de doblaje, sí. Hay cantera. Pero creo que estaría bien que tengan menos prisa por trabajar y se formen un poco más. Que haya menos presión por parte de los que les contratan y se les pueda sacar más jugo.
-No, no, (ríe). Yo tengo un seguro normal. No soy Julia Roberts.
-Yo no soy pedagogo, pero Anselmo Herrero me ha invitado a estos talleres y colaboro según su planificación. Ayudo en la medida que puedo con mi experiencia y saber hacer.
-No solo hablamos de cine, también de poesía, de lectura, de la entonación de un texto. Hablamos de todo lo que es la transmisión oral.
¿Ya eres suscriptor/a? Inicia sesión
Publicidad
Publicidad
Te puede interesar
Publicidad
Publicidad
Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.
Reporta un error en esta noticia
Comentar es una ventaja exclusiva para suscriptores
¿Ya eres suscriptor?
Inicia sesiónNecesitas ser suscriptor para poder votar.