Secciones
Servicios
Destacamos
La mujer y la literatura. El retrato plural de autoras, narradoras y, por tanto, de visiones del mundo. Siete perfiles en otras tantas miradas femeninas. Las luces y sombras de siete grandes escritoras de todos los tiempos interpretadas por otra gran autora: Lydie Salvayre, ... Premio Goncourt 2014. El libro es 'Siete mujeres', de Lydie Salvayre, quien traza un repaso personal de la vida de esas siete mujeres: Emily Brontë, Djuna Barnes, Sylvia Plath, Colette, Marina Tsvetaieva, Virginia Woolf e Ingeborg Bachmann. A la obra se la ha sumado otro nombre de mujer, el de la traductora, Marta Cerezales Laforet. La publicación y el proyecto responden a la labor de una editorial cántabra, Ediciones El Desvelo que regresa con esta obra. El Parlamento de Cantabria acoge este jueves la presentación del libro. La escritora francesa Lydie Salvayre explora las luces y sombras de esas siete grandes escritoras. La protagonista del acto será la traductora del texto, Carmen Cerezales Laforet, que introducirá en los siete viajes de la escritora hacia «los impulsos, las ansiedades, los tropiezos y las frágiles victorias» de cada una de las mujeres retratadas. «Siete obras cuya fuerza y belleza han marcado a Lydie Salvayre y la han guiado durante gran parte de su vida».
Cerezales estará acompañada en la presentación, en este encuentro con los lectores, por la también escritora Pilar Salamanca. La velada, abierta al público, se celebrará a las siete de la tarde. Una iniciativa que se enmarca dentro de la «decidida voluntad» del presidente del Parlamento de Cantabria, Joaquín Gómez, de «acercar la institución a los ciudadanos y convertir el edificio del antiguo hospital de San Rafael en un espacio abierto a la cultura».
Siete mujeres, a modo de «siete antorchas literarias, para quienes la escritura no es un suplemento de la existencia sino la existencia misma.
Lydie Salvayre, nombre de soltera Lydie Arjona (1948), es una reconocida escritora francesa de origen catalán y andaluz. De padres republicanos exiliados de la guerra civil, se licenció en lenguas modernas y en medicina en Toulousse, y posteriormente se especializó en psiquiatría en Marsella. Salvayre obtuvo el Premio Goncourt con su novela 'Pas pleurer' (No llorar) que trata de la revolución social española de 1936. Es autora de doce novelas, entre las cuales se encuentran también 'La Declaración', 'La compañía de los espectros' y 'BW', las tres premiadas. Sus libros están traducidos a veinte idiomas. Algunos han sido adaptados al teatro.
La madrileña Marta Cerezales Laforet, afincada en Santander, traductora y docente ya retirada, entre 1998 y 2004 trabajó como asesora de educación en la Embajada de España en Rabat (Marruecos) y hasta 2009 como agregada de educación en la Embajada de España en Budapest (Hungría). Actualmente se dedica a la traducción. Ha traducido cinco libros del escritor marroquí, Abdelfattah Kilito. Con El Desvelo ya había seleccionado los relatos de grandes clásicos ,'Estampas de Mujer', y traducido 'Han cortado los laureles' de Edouard Dujardin.
La vallisoletana Pilar Salamanca, escritora, traductora y periodista, doctora en Filología Inglesa por la Universidad de Salamanca, se especializa en Historia Contemporánea del Oriente Medio tras licenciarse en Árabe e Islam en la Universidad Autónoma de Madrid. Entre sus obras, 'Enaguas de color salmón' (Premio Fray Luis de León, 1999), 'Cráter', (Premio Miguel Delibes 2007), y 'Los años equivocados' (Premio de Novela Ciudad de Salamanca 2009). Con la firma cántabra El Desvelo ha publicado 'Hijas de Agar', 'A cielo abierto' y 'Beirut Mish Huna'.
Por su parte, Salvayre, autora, que antes trabajó durante años como psiquiatra infantil y juvenil en la periferia parisina, es responsable de una veintena de libros, a menudo con gran reconocimiento crítico, que la habían llevado a ser finalista habitual de los mayores premios literarios.
Un año antes del Goncourt había publicado 'Siete mujeres', ensayos sobre esas «siete locas, siete monstruos de la literatura universal». En la obra no solo se revela como una narradora, sino como una emocionada intérprete de lo que cuenta: «Los muchos detalles de las historias de esas magníficas autoras con las que Salvayre se siente concernida en su vida, en su experiencia lectora de gran intensidad». Por ejemplo, en su ensayo sobre la Brontë, acude a su adolescencia, cuando leía 'Cumbres borrascosas': «Heathcliff apasionado, excesivo, sexy a muerte (en mis imaginaciones lúbricas le presto los rasgos de Laurent Terzieff, mi ídolo del momento), que con una sola mirada hace que las mujeres se vuelvan catalépticas (James Dean no tiene nada que hacer) y a cuyo lado todos los personajes novelescos hechos de pasta blanda, como hay tantos, resultan insustanciales».
Las páginas de Djuna Barnes valen por todo un volumen sobre la Generación Perdida y el «bellísimo y triste texto en el que consigue encerrar y hacernos entender el mundo de la triste y bella Sylvia Plath no tiene desperdicio». Salvayre trata de comprender a «ese atormentado ser y su aquilatada obra poética. Además, admira Salvayre «el ritmo -tan hermoso, tan imprevisible-, la voz inimitable de Virginia Woolf (y de Sylvia Plath y de Marina Tsvietáieva)».
En una entrevista Salvayre reflexionaba sobre el hecho de que, incluso dentro de una sola lengua, todos estamos hechos de una infinidad de lenguas: «La que se habla en la intimidad, la que utilizamos en público, aquella en la que hablamos con los niños, la del debate político. Ese mestizaje nos protege de la pureza nacionalista».
Habiendo crecido en ese espacio extraterritorial entre la lengua de casa (un francés vulgar mezclado con español) y la de la escuela (francés formal, académico), la Salvayre escritora de éxito se confiesa hija de ambas modalidades.
A juicio del escritor Miguel A. Moreta (El Observador), «muchas circunstancias personales, íntimas, autobiográficas son las que la escritora va derramando en estos siete estupendos ensayos que, por otra parte, también vale cada uno de ellos por un pequeño e intenso tratado sobre la autora estudiada, donde abundan los inteligentes juicios literarios sobre la literatura contemporánea más apasionante».
Y destaca «los detalles, apuntes al paso, breves excursos, que sazonan un libro tan sabroso e instructivo como divertido, tan bien escrito como mejor traducido. Un libro para disfrutarlo siete veces».
¿Ya eres suscriptor/a? Inicia sesión
Publicidad
Publicidad
Te puede interesar
Publicidad
Publicidad
Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.
Reporta un error en esta noticia
Comentar es una ventaja exclusiva para suscriptores
¿Ya eres suscriptor?
Inicia sesiónNecesitas ser suscriptor para poder votar.