

Secciones
Servicios
Destacamos
El ciclo de conferencias 'La palabra en versión original', que gira en torno a la traducción literaria, se inaugura este lunes, con la presencia de la sinóloga y profesora barcelonesa Anne-Hélène Suárez, recientemente galardonada con el Premio Nacional de Traducción 2021 por su «gran labor de difusión de la literatura china en España».
La profesora y escritora Anne-Hélène Suárez (Barcelona, 61 años), hija del cineasta y escritor Gonzalo Suárez, ofrecerá su testimonio desde las 19.30 horas en la Sala Multiusos del Centro Cívico Tabacalera, con entrada libre hasta completar el aforo. La periodista de El Diario, Marta San Miguel, será la encargada de presentar su charla, titulada 'Traducir hoy clásicos chinos', en la que Suárez explicará «cómo se aborda la traducción de obras clásicas pertenecientes a otras culturas y lenguas alejadas de la cultura occidental». Tras la conversación, habrá un coloquio con el público.
Suárez está considerada una de las traductoras más reputadas de nuestro país. El reciente galardón nacional reconoce, especialmente, sus traducciones de obras clásicas chinas a las que acompaña de introducciones contextualizadas para que el lector entienda las claves culturales, históricas y sociales de la obra original. La destacada estudiosa considera que la traducción es «un elemento fundamental en la historia de las civilizaciones y, sin ella, las culturas no habrían tenido el desarrollo que les conocemos, como tampoco lo habría tenido la literatura». Su labor ha sido reconocida con otros prestigiosos premios, caso del Ángel Crespo (2003) por 'Historia del pensamiento chino' de Anne Cheng, y el Stendhal (2011) por 'La tercera virgen' de Fred Vargas.
Entre sus ediciones de clásicos chinos, destacan las de pensamiento chino antiguo como 'Lun yu, reflexiones y enseñanzas', de Confucio (Kairós, 1997) y 'Tao te king. Libro del curso y de la virtud', de Lao zi (Siruela, 1998). También son reseñables las de poesía china clásica como 'A punto de partir. 100 poemas de Li Bai' (Pre-Textos, 2005), y sus traducciones de narrativa moderna: '¡Vivir!', 'Crónica de un vendedor de sangre' o 'Gritos en la llovizna' de Yu Hua. Es también autora del cuento 'Alas de tiniebla' (Olañeta, 2015), recientemente llevado a la pantalla por su padre.
'La palabra en versión original' prosigue este martes con la presencia de la filóloga Isabel García Adánez, Premio Nacional el pasado año.
Publicidad
Publicidad
Te puede interesar
Publicidad
Publicidad
Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.
Reporta un error en esta noticia
Comentar es una ventaja exclusiva para suscriptores
¿Ya eres suscriptor?
Inicia sesiónNecesitas ser suscriptor para poder votar.