Borrar
La traductora Cristina Gómez Baggethun durante su intervención. Alberto Aja
«Fosse sabe que el lenguaje, pese a sus limitaciones, es la única herramienta de la que disponemos»

«Fosse sabe que el lenguaje, pese a sus limitaciones, es la única herramienta de la que disponemos»

Guillermo Balbona

Santander

Jueves, 5 de septiembre 2024, 10:37

«En el principio fue el poema». Y a través de ese axioma fundacional, Cristina Gómez Baggethun inició su laudatio al Nobel noruego Jon Fosse. La doctora en literatura comparada por la Universidad de Oslo, investigadora, crítica y traductora, probablemente la persona que mejor conoce ... el ADN del lenguaje del autor de 'Alguien va a venir', trazó un itinerario por la trayectoria del distinguido ayer como Doctor Honoris Causa por la UIMP. Una intervención en cinco pilares que estructuran su obra: de la poesía al teatro, del compromiso con la lengua a lo bueno, lo sencillo y lo verdadero. Gómez Baggethun subrayó la «vasta, fecunda y variada» producción de Fosse. Toda ella con «una cualidad sorprendentemente orgánica» y un estilo marcado por la ausencia de puntos, lo que genera una «densidad» por la que «a menudo se ha acusado a Fosse de ser un autor complejo. Él, sin embargo, ha dicho alguna vez que pone todo su empeño en escribir del modo más sencillo posible», subrayó su traductora, tras destacar que «lo único que hay que hacer para leer a Fosse es zambullirse en sus textos». En sus palabras, previas a la investidura del poeta, sostuvo que Fosse «sabe que la verdad o el sentido, es un horizonte que quizá nunca podamos alcanzar, pero al que tampoco podemos renunciar. Y que el lenguaje, a pesar de sus limitaciones, es la única herramienta de la que disponemos». En su laudatio leyó un poema que expresa el acercamiento a la escritura de Fosse, cuyo punto de partida reza: «¿quien escribe? ¿escribo yo/ o hay algo en mí que escribe y que/escribe mi texto/ a través de mí? quizá sea yo quien escribe». En este sentido, censuró a la Academia por obviar su poesía en los argumentos para otorgarle el galardón, cuando resulta que «lo poético es lo que atraviesa toda su obra». En su disección de la huella literaria de Fosse, la traductora se mostró convencida de que sus textos «se afanan por encontrar algo que hemos perdido, algo que ya ni siquiera recordamos, que echamos de menos».

Este contenido es exclusivo para suscriptores

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios

eldiariomontanes «Fosse sabe que el lenguaje, pese a sus limitaciones, es la única herramienta de la que disponemos»