Secciones
Servicios
Destacamos
El Ayuntamiento de Laredo ha retirado un cartel promocional de la Batalla de Flores 2022 por contener errores de bulto en sintaxis y ortografía en la traducción al inglés y al francés. La reacción ha llegado apenas 24 horas después de que el portavoz del ... PP, Alejandro Liz, denunciara en redes sociales la «nefasta» adaptación de los textos. Según indican desde el equipo de gobierno, la campaña se habría limitado a un único cartel, situado en una marquesina de la Estación de Autobuses pejina. Una ubicación en la que llevaba «semanas», según explicó el concejal denunciante.
Liz indicó ayer que «la búsqueda de la excelencia se tiene que ver en los pequeños detalles, y si nos preciamos de ser un referente turístico y de buscar la internacionalización de la Batalla de Flores, hay que hacer las cosas bien, ofrecer las traducciones en condiciones, y no hacer el ridículo de esta manera».
En concreto, son dos las frases que se incluyen acompañando a una fotografía de la carroza ganadora en la última edición. Ambas frases han dado lugar a diversos errores en su adaptación a las lenguas de Shakespeare y Víctor Hugo. La primera habla de una 'Fiesta de Interés Turístico Nacional', traducida al inglés como 'National Tourist Attraction Festivity', y al francés como 'Féte Nationale d'interét touristique'. En este último caso, hay una equivocación en los acentos utilizados, pues tanto 'fête' como 'intérêt' requieren acento circunflejo, propio de dicha lengua. En cuanto a la versión inglesa, el concepto 'festivity' debería haber sido expresado como 'Festival' o 'Parade', y en lugar de 'attraction' debiera haberse indicado 'interest'.
La otra frase que ha desatado la polémica por sus errores es la de 'Bien de Interés Local Etnográfico Inmaterial', que en inglés se ha traducido como 'Good of local intermediate etnography interest'; y en francés como 'Bien de l'intérêt local etnographique inmmatériel'. Aquí, el corrector delata que ambas versiones han omitido una hache intercalada en Ethnographic-Ethnographique. Además, en el caso del inglés aparece el término 'intermediate' sin venir a cuento. Y en el francés sobra la 'l', ya que debiera ser 'd'intérêt local'.
¿Ya eres suscriptor/a? Inicia sesión
Publicidad
Publicidad
Te puede interesar
Fallece un hombre tras caer al río con su tractor en un pueblo de Segovia
El Norte de Castilla
Publicidad
Publicidad
Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.
Reporta un error en esta noticia
Comentar es una ventaja exclusiva para suscriptores
¿Ya eres suscriptor?
Inicia sesiónNecesitas ser suscriptor para poder votar.